關(guān)于英語同聲傳譯價格,英語同聲傳譯這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、同聲傳譯 何謂同聲傳譯員? 同聲傳譯員,顧名思義,可以在不干擾發(fā)言者的情況下用另一種語言為某些人提供即時的翻譯。
2、這和交替?zhèn)髯g是相反的,因為交替?zhèn)髯g員只有在等到他的次序和發(fā)言者允許他有時間開始翻譯時才開始講話。
3、同聲傳譯是最普通的一種翻譯形式,但也是最難的一種。
4、翻譯員(通常習慣于較多的時間充分思考其所要翻譯的內(nèi)容)中能夠進行同聲傳譯的寥寥無幾,也不是所有的口譯員能夠做得很好。
5、 何時需要? 當至少有一個人在所參加的活動中不能聽懂發(fā)言者的語言時就需要一位同聲傳譯員,特別是發(fā)言者講一種不同的語言并且在沒有時間或機會讓發(fā)言者經(jīng)常停頓的情況下。
6、 一些例子... 假如您正在用英語舉行一個股東會議,但是有幾個受托人或管理層成員或幾個股東只會講中文并且很難聽得懂英語,而您希望用中文所提的問題可以被用英語發(fā)言的與會者理解,那么在這種情況下最好的辦法就是使用一個傳譯臺,聘用一個或(最好是)多個同聲傳譯員,為同聲傳譯員提供帶有話筒的良好的音響系統(tǒng),為發(fā)言者提供話筒,并且為所有人員配備耳機。
7、 你是一個市場營銷調(diào)研公司。
8、您準備用中文與一些受訪者進行訪談,但是只會講英語的外國客戶代表想旁聽其中一些的訪談。
9、在這種場合,您可以預(yù)留額外的一個房間給一個或幾個同聲傳譯員和您的客人,并在訪談的房間配置一個攝像機和至少一個話筒,一個視聽系統(tǒng)連接到另外的房間,和給同聲傳譯員配備一套耳機。
10、 您正在組織一個用中文主講的研討會,但是希望有一些講英語的聽眾參加。
11、在此情況下,您可以聘用一個或多個同聲傳譯員,并且配置一套所謂“耳語”或引導聲音系統(tǒng)(話筒、紅外發(fā)射儀和多套耳機) 您的律師行有講英語的客人要對其講中文的生意伙伴進行訴訟,您可以聘用一個或多個同聲傳譯員并且讓他們在審判過程中提供“耳語”形式的翻譯。
12、您正在組織一個由分別講英語和華語的主講人和聽眾參加的大會,并且有采用雙語進行的演講和討論,那么您就應(yīng)該預(yù)留一個會議廳,配置一個傳譯臺、一些話筒、一些耳機和幾位同聲傳譯員。
13、 需要多少傳譯員 在上述列舉的例子中,您不難注意到其中需要多個同聲傳譯員的需要。
14、不過,您現(xiàn)在或許會問:我如何確定我只需要一個還是需要多個同聲傳譯員?為了能夠找出這個問題的答案,您必須知道一個同聲傳譯員是如何工作的。
15、這實在是一個非常復雜的過程,只有很少數(shù)的傳譯員能夠處理得當。
16、一個發(fā)言者正在演講,而且那個發(fā)言者是沒有停止或停頓的。
17、他一直在講。
18、因此,傳譯員必須在發(fā)言者講話時做到如下幾點: 聆聽發(fā)言者正在講什么 在腦子里翻譯這些內(nèi)容 通過話筒發(fā)布翻譯的內(nèi)容,并且 (這是最難的部分)在自己講話的同時還要聆聽發(fā)言者正在講的新的內(nèi)容 這需要一種腦力奇跡,正因為如此,其不同尋常的難度和復雜程度是常人難以企及的,從業(yè)人員必須具備非同尋常的注意力,這一點足以讓傳譯員很快覺得難以應(yīng)付,而這種感覺一會兒又會影響他的表現(xiàn)能力,隨即又。
19、你了解到一個大圖了吧。
20、解決這一問題的可能途徑包括:有時候活動項目會提供排一些正常的休息,可能是由于在演講之間安排一些影視演示的節(jié)目。
21、在這種情況下,一個傳譯員是不可能應(yīng)付過來的。
22、但是如果演講一個緊接一個地持續(xù)下去,您可以想象一個傳譯員過不了多久就疲于應(yīng)付了,在此情況下,就應(yīng)該聘用多個傳譯員,以便他們交替工作;或則您可以為一天中不同的時間段安排另外一個傳譯員 – 請富于創(chuàng)造力。
23、但是無論您如何做,千萬不要低估解決傳譯員疲乏問題的重要性,因為當他疲倦時可能嚴重喪失注意力,并將嚴重影響翻譯的質(zhì)量。
24、當然,聘請傳譯員是昂貴的,但是既然您準備在這方面花錢,為何不確保得到高質(zhì)量的翻譯呢?一個疲憊的傳譯員對誰都不利。
25、不僅如此,如果翻譯機構(gòu)或傳譯員估計某項翻譯任務(wù)對于一個傳譯員來說過于繁重,而您又不愿意多付錢聘請額外的一個傳譯員,那么這項翻譯任務(wù)會被拒絕的機會是很可能。
26、 同聲傳譯員有不同種類嗎? 有,也可以說沒有。
27、盡管對于所有的情況在原理上是一致的,不過還是對不同種類的傳譯員有不同的稱呼。
28、 耳語傳譯員是用耳語傳遞翻譯內(nèi)容的同聲傳譯員。
29、他們適用的環(huán)境是聽眾比較少(從語言需要的來講):比如只有一個人或幾個人而已。
30、如果只有一個或兩個人,那么傳譯員就不需要語音系統(tǒng),而直接用耳語把翻譯內(nèi)容傳遞給聽眾。
31、 對話傳譯員可以是同聲傳譯員,也可以不是。
32、在前文提到的市場營銷調(diào)研公司的例子中,顯然需要一個同聲傳譯員對訪談進行翻譯。
33、但是如果在對話中可以有停頓,或者訪談參與者不介意在對話中每講完一句話后為翻譯留出一點時間,那么您可以考慮只聘用一個交互傳譯員。
34、 法庭傳譯員(也稱法定傳譯員)是最常見的同聲傳譯員。
35、但是您需要一個法庭傳譯員的機會非常小,除非您是為法庭工作的。
36、因為大多數(shù)法庭已經(jīng)有和他們一起工作的傳譯員的名單, 我們不再進一步解釋這種同聲傳譯員。
37、 事實上,會議傳譯員總是同聲傳譯員。
38、他們一般在傳譯臺工作。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!