關(guān)于心有猛虎細(xì)嗅薔薇盛宴之后淚流滿面小說,心有猛虎細(xì)嗅薔薇盛宴之后淚流滿面這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、英國(guó)詩人西格里夫·薩松寫下的不朽詩句"In me the tiger sniffs the rose",被余光中先生在《猛虎和薔薇》翻譯為“我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇。
2、”不知是誰,譯成“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。
3、更喜歡后者的譯法,有著古文的對(duì)仗,多了份半白的雅致。
4、 人是有兩面性,有剛強(qiáng)堅(jiān)毅,也有溫柔。
5、每個(gè)人的內(nèi)心深處都穴居著一只猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。
6、 老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候,忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。
7、 猛虎的魄力也可以和薔薇的細(xì)膩和諧一體,再怎樣的心堅(jiān)如石或豪情滿懷者,胸中依然有一份清淡靈動(dòng),一份安然靜默蘊(yùn)藏其中,依然會(huì)有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉(zhuǎn),賞風(fēng)光霽月。
8、 人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。
9、 當(dāng)然每個(gè)人心里的猛虎和薔薇的強(qiáng)弱形勢(shì)也是不同的。
10、有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。
11、所以前者氣質(zhì)近于陽剛,而后者氣質(zhì)近于陰柔。
12、然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時(shí)醒來。
13、 某天某位無名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,淚流滿面”。
14、沒有狗尾續(xù)貂,卻似信筆天成。
15、心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
16、盛宴之后,淚流滿面。
17、后兩句可以理解為在人生輝煌之后的油然而生的感動(dòng)和感悟.當(dāng)這樣一種對(duì)峙,一種矛盾,一種照應(yīng),一種思考在我們小小的心中蕩漾而生時(shí),這種感覺使人寧靜,使人自若。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!