關于移時在文言文是什么意思,文言文是什么意思這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、文言文翻譯六法 文言文翻譯應力求做到準確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。
2、歸納起來,大致有以下幾種。
3、 一是直譯法。
4、直譯就是按照原文的詞義和語序進行直接翻譯。
5、如:了然(完全)無聲。
6、 二是意譯法。
7、意譯就是根據(jù)原文詞句的意思來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。
8、如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
9、 此句運用了“互文”修辭,譯時必須將上下文的詞語互相滲透,互相說明,結(jié)合起來才能表示一個完整的意思。
10、 三是增補法。
11、此法適用于文方省略句式,翻譯這種句式,只有把省略成分補出來,才能使語句通順,意思明了。
12、如:人不知(我)而(我)不慍(人)。
13、這樣增補,語意通順了。
14、 四是語序移位法。
15、由于文言倒裝句的記號序不符合現(xiàn)代漢語的語法習慣,譯時務必把倒裝詞語的位置調(diào)換過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習慣。
16、如:子何恃而往?譯時,應將動詞“恃”移到賓語“何”的前面。
17、 五是原詞保留法。
18、象古漢語中的人名、地名、官名、度量衡單位、年號、帝名、朝代等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。
19、如:慶歷中,有布衣畢升。
20、句中的“慶歷”(年號)、“畢升”(人名)是專用名詞,譯時可直接保留在原句中。
21、 六是刪除法。
22、有些文言虛詞只有某種語法作用,而無實在意思,譯時可刪除。
23、如:南陽劉子驥,高尚士也。
24、句中虛詞“也”可刪去不譯。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!