英語單詞apply用法 re瀏覽器官網(wǎng)(re瀏覽器) wps文字如何刪除頁眉橫線(wpsword怎么刪除頁眉橫線) 額濟納旗旅游住宿攻略(額濟納旗旅行攻略) 物候的意思解釋(物候的意思) 新手如何開烘焙店?(新手如何開烘焙店賺錢) 巧克力用英語怎么說(巧克力用英語怎么說讀音) 淘寶顏色分類怎么設置成圖片(淘寶顏色分類怎么設置) 找不到d3d8.dll d3d8thk.dll丟失 解決方案(d3dx9_27.dll丟失怎么辦) 過敏性鼻炎怎么治 過敏性鼻炎治療方法分享(你搜索一下過敏性鼻炎該怎么治療) bmi指數(shù)計算器(bmi指數(shù)) 9款圓臉女生適合的甜美長卷發(fā)發(fā)型(9款圓臉女生適合的甜美長卷發(fā)發(fā)型是什么) 測排卵期怎么測(測排卵期) 進口奶粉哪個好 教你選購進口奶粉(進口奶粉和進口牛奶哪個好) 組織機構(gòu)怎么寫模板(組織機構(gòu)怎么寫) 怎么換微信主題皮膚(怎么換微信主題皮膚華為) 安裝GHOST系統(tǒng)后 IE主頁被鎖修改不了怎么辦 李瑞東太極十三樁(李瑞東) 花字拼音怎么拼寫(花字拼音怎么拼寫視頻) S8韓服高勝率虛空先知瑪爾扎哈上單符文天賦出裝(新版本瑪爾扎哈出裝) 后綴是什么意思中文(后綴是什么意思) 土豆怎么放才不發(fā)芽(土豆怎么放才不發(fā)芽不腐爛呢) 動圈話筒和電容話筒的區(qū)別(動圈話筒和電容話筒的區(qū)別在哪) 酒店前臺常用英語(酒店前臺英語常用語) dnf95深淵怎么刷(地下城95怎么刷深淵) 英雄聯(lián)盟諾提勒斯技能被動介紹(諾提勒斯技能加點) 什么叫中性點接地系統(tǒng)(什么叫中性點) 蛙泳手腳配合慢鏡頭(蛙泳手腳配合慢動作) 怎樣安裝電腦xp系統(tǒng) 內(nèi)眥皮(內(nèi)眥) 電腦CPU溫度過高怎么處理(電腦cpu溫度偏高該怎么辦) 婦洗器的安裝方法(婦洗器使用方法圖解) 將視頻文件轉(zhuǎn)換為音頻文件(jsp文件怎么打開) Win8系統(tǒng)查看已登錄的ADSL寬帶賬號(連接寬帶顯示windows登錄) 放風箏有哪些技巧?(放風箏有哪些技巧視頻) dnf裝備鍛造在哪(dnf裝備鍛造) 立冬養(yǎng)生小常識(立冬養(yǎng)生小常識發(fā)給顧客) 怎樣編情侶手機鏈之女生符號(情侶手鏈咋編) 中國人民軍歌歌詞(中國人民解放軍軍歌歌詞) 保山市周邊好玩人氣旅游景點推薦(保山值得游玩的景點) 哥倆好小游戲怎么兩個人玩(哥倆好小游戲在哪玩) 一帆風順葉子發(fā)黃怎么補救(一帆風順綠植怎么養(yǎng)) csgo國服啟動項如何設置(csgo國服啟動項怎么設置) psp3000怎么下載游戲(psp3000游戲下載網(wǎng)站) 動漫少女素描教程(動漫少女素描教程視頻) cad平面圖轉(zhuǎn)為三維立體(cad平面圖轉(zhuǎn)為三維圖) 免費網(wǎng)絡電話(免費網(wǎng)絡電話無限打) 科普小報怎么畫(四年級科普小報怎么畫) 心理學類包括哪些專業(yè) 3ds max如何對幾何體(物體)進行塌陷操作(3d max 怎么塌陷)
您的位置:首頁 >資訊 >

移時在文言文是什么意思(文言文是什么意思)

導讀 關于移時在文言文是什么意思,文言文是什么意思這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!1、

關于移時在文言文是什么意思,文言文是什么意思這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

1、文言文翻譯六法   文言文翻譯應力求做到準確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。

2、歸納起來,大致有以下幾種。

3、   一是直譯法。

4、直譯就是按照原文的詞義和語序進行直接翻譯。

5、如:了然(完全)無聲。

6、   二是意譯法。

7、意譯就是根據(jù)原文詞句的意思來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。

8、如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

9、 此句運用了“互文”修辭,譯時必須將上下文的詞語互相滲透,互相說明,結(jié)合起來才能表示一個完整的意思。

10、   三是增補法。

11、此法適用于文方省略句式,翻譯這種句式,只有把省略成分補出來,才能使語句通順,意思明了。

12、如:人不知(我)而(我)不慍(人)。

13、這樣增補,語意通順了。

14、   四是語序移位法。

15、由于文言倒裝句的記號序不符合現(xiàn)代漢語的語法習慣,譯時務必把倒裝詞語的位置調(diào)換過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習慣。

16、如:子何恃而往?譯時,應將動詞“恃”移到賓語“何”的前面。

17、   五是原詞保留法。

18、象古漢語中的人名、地名、官名、度量衡單位、年號、帝名、朝代等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。

19、如:慶歷中,有布衣畢升。

20、句中的“慶歷”(年號)、“畢升”(人名)是專用名詞,譯時可直接保留在原句中。

21、   六是刪除法。

22、有些文言虛詞只有某種語法作用,而無實在意思,譯時可刪除。

23、如:南陽劉子驥,高尚士也。

24、句中虛詞“也”可刪去不譯。

本文分享完畢,希望對大家有所幫助。

標簽:

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!