導讀 關于歸化與異化的含義是,歸化與異化的含義這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現在讓我們一起來看看吧!1、歸化
關于歸化與異化的含義是,歸化與異化的含義這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現在讓我們一起來看看吧!
1、歸化(domestication)是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻譯中采用透明、流暢的風格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。
2、主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責任之一就是避免文化沖突。
3、同時,譯者也是“傳播者”,他不應對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。
4、 異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。
5、主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
6、讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處〔3〕。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!