關于日譯中翻譯實踐報告,日譯中翻譯這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現在讓我們一起來看看吧!
1、「元來仆は漢學が好で隨分興味を有って書籍は沢山読んだものである」[10]という言葉や、「余が文章に裨益せし書籍」に言うように、女性的な柔弱な和文體を嫌い、男性的な雄勁な漢文體を好むという意味のことを書いているほど、漢文體に親しんでいた。
2、如同【我本來就對漢文學特別有興趣因此閱讀了很多書籍】這句話,或者【對我寫文章有裨益的書籍】說的那樣,【夏目漱石先生】正如他寫到的不喜歡女性化的柔弱的文體,而偏好男性化的雄勁的漢文體一般,相當親近于漢文學。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,與本網站立場無關。財經信息僅供讀者參考,并不構成投資建議。投資者據此操作,風險自擔。 如有侵權請聯系刪除!