關(guān)于曙光女神之寬恕極光處刑,曙光女神之寬恕這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、曙光女神之寬恕即極光處刑,原名為オーロラエクスキューション(Aurora Execution),為《圣斗士星矢》中卡妙、冰河的絕招名稱。
2、Aurora (オーロラ)是多義詞,即極光、曙光女神歐若拉,Execution(エクスキューション)的中文含義是:處刑,審判,裁決。
3、當(dāng)年圣斗士初次進(jìn)入國(guó)內(nèi)時(shí),漫畫(huà)原著的翻譯者顯然是將エクスキューション(execution)錯(cuò)誤的當(dāng)成了excuse(原諒,寬恕)的名詞詞態(tài),將其翻譯為“曙光女神的寬恕”,因此這個(gè)名詞也隨著這個(gè)錯(cuò)誤傳遍了整個(gè)中國(guó)。
4、而TV版中將其翻譯為“水瓶電光拳”。
5、但是很多人依然喜歡“曙光女神的寬恕”這個(gè)錯(cuò)誤的翻譯。
6、因?yàn)殡m然后半部分翻譯有誤,但更具有美感,無(wú)論是卡妙,冰河,還是水瓶座,漫畫(huà)中都沒(méi)有一絲暴戾之氣。
7、“極光處刑”雖然翻譯正確,但沒(méi)有“寬恕”的胸懷與境界,而且沒(méi)有與放絕招時(shí)背景中女神歐若拉顯現(xiàn)出來(lái)的畫(huà)面相協(xié)調(diào)(雖然被擊中的結(jié)果都一樣,囧),這個(gè)美麗的錯(cuò)誤或許無(wú)意中將兩位圣斗士的必殺技藝術(shù)化并升華了吧。
8、另外,據(jù)另一種說(shuō)法,日文原版漫畫(huà)用日文“オーロラエクスキューション”,歐美版才用英文Aurora Execution,即使漫畫(huà)及動(dòng)畫(huà)片通用英語(yǔ)了,Aurora Execution也只是Execution翻譯錯(cuò)誤,前面Aurora有歐若拉、奧羅拉、曙光女神、極光等多個(gè)意思,喜歡曙光的圣斗士謎們,依然可以沿用前面的曙光女神,變成曙光女神(或歐若拉)之XX,這樣既不存在翻譯錯(cuò)誤,也凸顯了背景中女神的意境。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!