關(guān)于運(yùn)輸大隊(duì)長(zhǎng)常凱申,常凱申是什么梗這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、常凱申是翻譯領(lǐng)域的一種典型的人名翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。
2、也叫做“門修斯現(xiàn)象”。
3、從上世紀(jì)八十年代起,人們把類似“著名人物姓名錯(cuò)誤翻譯為常凱申”的現(xiàn)象稱為“門修斯現(xiàn)象”。
4、簡(jiǎn)單地說,這種現(xiàn)象是指:中國(guó)名人的名字被外國(guó)漢學(xué)家翻譯過去后,再由中國(guó)人翻譯回來時(shí)鬧出了笑話。
5、為什么冠以“門修斯現(xiàn)象”的叫法,原因是:當(dāng)今世界最重要的思想家之一、英國(guó)社會(huì)學(xué)家安東尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社會(huì)理論三部曲的第二卷《民族-國(guó)家與暴力》(第一卷為《歷史唯物主義的當(dāng)代批判》,第三卷為《超越左與右》),由北京大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)士與碩士、哈佛大學(xué)人類學(xué)博士胡宗澤和趙立濤負(fù)責(zé)翻譯,北京大學(xué)人類學(xué)教授王銘銘進(jìn)行校對(duì),三聯(lián)書店出版1998年5月出版。
6、譯者在“譯后記”中信誓旦旦地稱,對(duì)于人名,“盡量沿用了國(guó)內(nèi)的固有譯法”。
7、但是,書中并未體現(xiàn)出這一原則,屢有棄習(xí)慣譯法于不顧的地方。
8、例如,其將19 世紀(jì)著名軍事學(xué)家、《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》的作者、瑞士人約尼(Jomini) 譯成了“喬米尼”;把著名的古希臘歷史學(xué)家希羅多德( Herodotus)譯成“黑羅多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被譯成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法蘭克國(guó)王查理曼大帝(Charlemagne)被譯成“夏勒馬涅”。
9、出現(xiàn)這種現(xiàn)象,可能是譯、校者對(duì)西方歷史常識(shí)有所欠缺。
10、但安東尼吉登斯在書中引用了中國(guó)古代一位名叫Mencius的哲人的一句話,胡宗澤和趙立濤卻是這樣翻譯的: 門修斯(即安東尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一個(gè)太陽(yáng),居子民眾之上的也只有一個(gè)帝王”,以適用于所有大型帝國(guó)所建立的界域。
11、”即使是普通讀者,讀到這兒也要懵逼了。
12、門修斯?中國(guó)古代哪有一位名叫門修斯的哲人?其實(shí),吉登斯在書中也做了注釋,即這條材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一書,作者是LChen-un(李劍農(nóng))。
13、譯者既不知Mencius是誰(shuí),查一查李劍農(nóng)的原作也就知道答案了,但他們偏不,用了一個(gè)洋氣滿滿的“門修斯”!Mencius是誰(shuí)呢?就是中國(guó)先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一個(gè)太陽(yáng),居子民眾之上的也只有一個(gè)帝王”原文出自《孟子萬章章句上》中的“天無二日,民無二王”。
14、出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,而且,是出現(xiàn)北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、三聯(lián)書店這些品牌人士的身上,太不應(yīng)該了。
15、以上內(nèi)容參考:常凱申 - 百度百科。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!