關(guān)于chopsticks 單詞怎么讀,chopsticks這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、不管是中文翻成英文,還是英文翻中文,都會(huì)出現(xiàn)對(duì)方的詞匯和本國(guó)語(yǔ)言沒(méi)有對(duì)應(yīng)的合適的詞匯,翻譯工作碰到困難。
2、此時(shí)如何把握翻譯要求的“信、達(dá)、雅”?是個(gè)再創(chuàng)造,但是會(huì)出現(xiàn)因人而異的狀況。
3、“筷子”這個(gè)詞,兩種不同的翻譯,前一種方法是用英語(yǔ)里的詞根組合造出一個(gè)”筷子“新詞,后一種翻譯方法是譯音法。
4、依我所知,目今兩種翻譯皆可,能視場(chǎng)合選擇更好。
5、其實(shí)英語(yǔ)里沒(méi)有和筷子相對(duì)應(yīng)的詞,人家吃飯用的是刀和叉,筷子是我們吃飯的工具,兩根用刀子削出來(lái)的小木條,得心應(yīng)手,要吃什么就夾什么。
6、英語(yǔ)翻譯先生確實(shí)聰明,把筷子翻成“Chopstics",這個(gè)詞對(duì)英國(guó)人來(lái)講,是有含義的,是一對(duì)用木材削出來(lái)的小木棍兒,中國(guó)人吃飯就用這個(gè)叫Chopstics的家伙。
7、好像多數(shù)場(chǎng)合,筷子都被說(shuō)成Chopstcs,和信、達(dá)、雅合!現(xiàn)在中國(guó)人到世界各地去的老鼻子多了,國(guó)家地位提高了,經(jīng)濟(jì)壯大了,知道筷子這玩意兒的鬼佬也多了,不少場(chǎng)合咱們吃飯那家伙,被直接音譯叫”筷子“了,聽(tīng)說(shuō)小說(shuō)、報(bào)紙里也有采用,這就是直接譯音的翻譯方法。
8、信、達(dá)、雅!唐代高僧玄奘翻譯佛經(jīng)提出了翻譯三原則和直接音譯等等方法,就是為了一個(gè)信字,佛經(jīng)翻譯里面音譯的情況多得老了去,乃至于對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文字都產(chǎn)生一定影響。
9、不管怎么樣,玄奘提出的信達(dá)雅三原則,至今仍有積極作用。
10、管窺之見(jiàn),供參考。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!