關(guān)于哪個版本國富論翻譯的最好,國富論哪個版本好這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、國富論目前比較多見的有8種譯本。
2、一是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。
3、去年因為總理說自己喜歡《道德情操論》,引得出版界熱捧亞當斯密的著作,上海三聯(lián)書店于今年初乘勢將這個版本再版推出。
4、二是陜西人民出版社,楊敬年譯本。
5、譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的注釋和導讀,內(nèi)容比較豐富,受到不少讀者追捧三是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經(jīng)濟學的專業(yè)詞匯知之甚少,翻譯也比較拗口。
6、?四是華夏出版社,唐日松 譯,作者是北大經(jīng)濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。
7、五是陜西師范大學出版社,陳星 譯,圖文刪節(jié)版。
8、資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。
9、六是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅 編譯,刪減版。
10、編譯和翻譯,專業(yè)水準顯然不一樣的。
11、七是萬卷出版公司,孫善春,李春長 譯。
12、明顯是拼湊版。
13、八是人民日報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現(xiàn)代人閱讀習慣的版本。
14、前兩個版本的譯者在學術(shù)界都屬于泰斗級人物,對原意的把握較為精準。
15、可惜因為時代的原因,語言帶有文言味,一些詞匯的翻譯也稍顯老套。
16、中間的幾個版本,要么缺乏經(jīng)濟學理論基礎,一些專業(yè)語匯使用不恰當,要么語言拖沓冗長、艱難晦澀,不知所云。
17、只有人民日報的版本翻譯得稍微精準一點,使用短句較多,讀來也順暢一些。
18、引用自網(wǎng)頁鏈接。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!