導(dǎo)讀 關(guān)于給愛德琳的詩鋼琴曲譜,給愛德琳的詩這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!1、這問題
關(guān)于給愛德琳的詩鋼琴曲譜,給愛德琳的詩這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、這問題應(yīng)該反著問,因?yàn)榉ㄕZ原名是Ballade pour Adeline,就是《給愛德琳的詩》的意思。
2、后來這首曲子被引進(jìn)日本時(shí)被日本的出版商加入了自己的想象叫做《渚のアデリーヌ》,后來中國引入這首曲子時(shí)用了日文的翻譯,即《水邊的阿蒂麗娜》,但并且所有的中國出版物都稱這首曲子為《水》,比如92年克萊德曼第一次在中國舉辦大型演奏會(huì)時(shí),門票及央視錄象時(shí)都用的《致艾德琳的敘事曲》或《致艾德琳的詩》這個(gè)名稱。
3、《給愛德琳的詩》是在地區(qū)發(fā)行時(shí)用的名稱。
4、為了和世界其他地區(qū)保持一致的稱呼,還是應(yīng)該用《給愛德琳的詩》或《致艾德琳的詩》這樣的名稱,因?yàn)槿澜绠吘怪挥腥毡救擞谩端叺陌⒌冫惸取愤@個(gè)名字。
5、最近很多人在網(wǎng)上說,還是覺得《水邊的阿蒂麗娜》這個(gè)名字好聽,這種爭(zhēng)論并沒有意義,畢竟還是要尊重法語的原文,而且全世界范圍內(nèi)都叫《給愛德琳的詩》。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!