關(guān)于韓國漢城與首爾,韓國首都是漢城還是首爾這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、是 的1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發(fā)布會上宣布,漢城市的正式中文名稱已改為“首爾”,不再稱“漢城”。
2、 為何不再稱漢城呢?對漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實是有些納悶和費解的。
3、 首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計劃已被否決。
4、其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用“漢城”來稱呼它而已。
5、換言之,這是針對華人的一項片面通告。
6、 李明博市長列舉了理由,說明韓國首都為何不應(yīng)再稱“漢城”。
7、 第一,世界絕大多數(shù)國家都按Seoul英文標(biāo)記的發(fā)音來稱呼韓國首都,唯獨中國人按古代名稱將之稱為“漢城”。
8、第二,漢城改名已有百年歷史,中國人繼續(xù)稱它為漢城,不符國際慣例。
9、第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發(fā)音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了“很大的混亂”。
10、比如,韓國有兩家大學(xué),一是Seoul大學(xué),另一是漢城大學(xué),中國人都稱它為漢城大學(xué),這就造成交往的混亂。
11、 對“漢”過敏癥? 漢城當(dāng)局在去年1月間成立了“Seoul漢語新標(biāo)記委員會”,原本計劃半年內(nèi)選出一個“發(fā)音相近,意義良好”的全新中文名字。
12、不料,6月發(fā)表初選結(jié)果之后,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以“首爾”取代漢城。
13、 李明博市長說,“首爾”的發(fā)音接近韓語Seoul實際發(fā)音,意思又是“第一城市”,相信中國人會很快熟悉這一新名稱。
14、 韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的“家務(wù)事”,外國人當(dāng)然是不容置喙,而且必須給予尊重。
15、但是,熟悉中韓關(guān)系,特別是韓國獨特民族性格的人,并不作如此單純的解釋。
16、 首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣布,“漢城中文不能稱漢城”?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。
17、無論如何,規(guī)定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內(nèi)政之嫌。
18、 第三,“漢城”這個名字,并非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。
19、史載,李成桂1394年從開京(現(xiàn)開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為“漢城”。
20、 朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前后已超過2000年。
21、即使朝鮮王朝第四代國王世宗,于1443年創(chuàng)立了朝鮮式的拼音方塊字——“朝鮮諺文”(也稱韓文),包括戰(zhàn)后全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。
22、漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對“漢”字產(chǎn)生過敏癥的表現(xiàn)。
23、不過,取消了“漢城”,還有“漢江”從它心臟地區(qū)日夜流淌,不是理還亂? 有人從歷史的角度來分析,認為“漢城”每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態(tài)有直接或間接的關(guān)聯(lián)。
24、1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓(xùn)讀Hansung。
25、1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名“京城”,讀音是日式訓(xùn)讀Keijo。
26、1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為“首府”,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標(biāo)記的城市。
27、 尊重漢城當(dāng)局的決定 過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長歷史的約定俗成,二是根據(jù)韓國官方印發(fā)的中文資料,以為它的正式名稱就是“漢城”。
28、所謂“百年前就不再稱漢城”,顯然是言過其實。
29、當(dāng)然,我們應(yīng)尊重漢城當(dāng)局的決定,從此稱呼漢城為“首爾”。
30、 但是,“首爾”是新創(chuàng)的中文譯名。
31、從朝鮮的文化、歷史,到半島的環(huán)境現(xiàn)實,所有地名、人名仍然是以漢字為基礎(chǔ)起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續(xù)使用漢字,金正日、盧武鉉、樸正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。
32、Seoul的原本漢字是什么?為何避而不談,而要把“錯誤”稱呼“漢城”的責(zé)任全盤推到中國或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問之一。
33、 再者,“首府”的韓語發(fā)音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但音譯方式卻不限一種,到底是什么,就有過激烈的論爭。
34、李明博市長說,“首爾”是根據(jù)英譯的Seoul再翻過來的,問題似乎又陷入另一個極端,就是太偏重英譯,而忽略韓文的原汁原味。
35、依據(jù)李明博市長的英譯標(biāo)準(zhǔn)論,以后甚至?xí)腥酥鲝?,“韓國”的中文標(biāo)記應(yīng)該寫成“高麗”,因為標(biāo)準(zhǔn)英譯是Korea.。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!