霽彩華年,因夢同行—— 慶祝深圳霽因生物醫(yī)藥轉化研究院成立十周年 情緒益生菌PS128助力孤獨癥治療,權威研究顯示可顯著改善孤獨癥癥狀 PARP抑制劑氟唑帕利助力患者從維持治療中獲益,改寫晚期卵巢癌治療格局 新東方智慧教育發(fā)布“東方創(chuàng)科人工智能開發(fā)板2.0” 精準血型 守護生命 腸道超聲可用于檢測兒童炎癥性腸病 迷走神經(jīng)刺激對抑郁癥有積極治療作用 探索梅尼埃病中 MRI 描述符的性能和最佳組合 自閉癥患者中癡呆癥的患病率增加 超聲波 3D 打印輔助神經(jīng)源性膀胱的骶神經(jīng)調(diào)節(jié) 胃食管反流病患者耳鳴風險增加 間質(zhì)性膀胱炎和膀胱疼痛綜合征的臨床表現(xiàn)不同 研究表明 多語言能力可提高自閉癥兒童的認知能力 科學家揭示人類與小鼠在主要癌癥免疫治療靶點上的驚人差異 利用正確的成像標準改善對腦癌結果的預測 地中海飲食通過腸道細菌變化改善記憶力 讓你在 2025 年更健康的 7 種驚人方法 為什么有些人的頭發(fā)和指甲比其他人長得快 物質(zhì)的使用會改變大腦的結構嗎 飲酒如何影響你的健康 20個月,3大平臺,300倍!元育生物以全左旋蝦青素引領合成生物新紀元 從技術困局到創(chuàng)新錨點,天與帶來了一場屬于養(yǎng)老的“情緒共振” “華潤系”大動作落槌!昆藥集團完成收購華潤圣火 十七載“冬至滋補節(jié)”,東阿阿膠將品牌營銷推向新高峰 150個國家承認巴勒斯坦國意味著什么 中國海警對非法闖仁愛礁海域菲船只采取管制措施 國家四級救災應急響應啟動 涉及福建、廣東 女生查分查出608分后,上演取得理想成績“三件套” 多吃紅色的櫻桃能補鐵、補血? 中國代表三次回擊美方攻擊指責 探索精神健康前沿|情緒益生菌PS128閃耀寧波醫(yī)學盛會,彰顯科研實力 圣美生物:以科技之光,引領肺癌早篩早診新時代 神經(jīng)干細胞移植有望治療慢性脊髓損傷 一種簡單的血漿生物標志物可以預測患有肥胖癥青少年的肝纖維化 嬰兒的心跳可能是他們說出第一句話的關鍵 研究發(fā)現(xiàn)基因檢測正成為主流 血液測試顯示心臟存在排斥風險 無需提供組織樣本 假體材料有助于減少靜脈導管感染 研究發(fā)現(xiàn)團隊運動對孩子的大腦有很大幫助 研究人員開發(fā)出診斷 治療心肌炎的決策途徑 兩項研究評估了醫(yī)療保健領域人工智能工具的發(fā)展 利用女子籃球隊探索足部生物力學 抑制前列腺癌細胞:雄激素受體可以改變前列腺的正常生長 肽抗原上的反應性半胱氨酸可能開啟新的癌癥免疫治療可能性 研究人員發(fā)現(xiàn)新基因療法可以緩解慢性疼痛 研究人員揭示 tisa-cel 療法治療復發(fā)或難治性 B 細胞淋巴瘤的風險 適量飲酒可降低高危人群罹患嚴重心血管疾病的風險 STIF科創(chuàng)節(jié)揭曉獎項,新東方智慧教育榮膺雙料殊榮 中科美菱發(fā)布2025年產(chǎn)品戰(zhàn)略布局!技術方向支撐產(chǎn)品生態(tài)縱深! 從雪域高原到用戶口碑 —— 復方塞隆膠囊的品質(zhì)之旅
您的位置:首頁 >綜合精選 >

文言文翻譯方法和技巧視頻(文言文翻譯方法)

關于文言文翻譯方法和技巧視頻,文言文翻譯方法這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

1、文言文翻譯的方法   名師指導   一、基本方法:直譯和意譯。

2、   文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

3、 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

4、直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

5、 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

6、意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

7、意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

8、其不足之處是有時原文不能字字落實。

9、 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

10、   二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

11、   “留”,就是保留。

12、凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

13、   “刪”,就是刪除。

14、刪掉無須譯出的文言虛詞。

15、比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。

16、“者也”是語尾助詞,不譯。

17、   “補”,就是增補。

18、(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。

19、注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

20、   “換”,就是替換。

21、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

22、如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

23、   “調(diào)”就是調(diào)整。

24、把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。

25、主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

26、   “變”,就是變通。

27、在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。

28、如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

29、   古文翻譯口訣   古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;   先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,   全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,   照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,   力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

30、   若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

31、   人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,   "吾""余"為我,"爾""汝"為你。

32、省略倒裝,都有規(guī)律。

33、   實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

34、   譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,   句子流暢,再行擱筆。

本文分享完畢,希望對大家有所幫助。

標簽:

免責聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關。財經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構成投資建議。投資者據(jù)此操作,風險自擔。 如有侵權請聯(lián)系刪除!

最新文章