關于日譯中百度翻譯,日譯中翻譯這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現在讓我們一起來看看吧!
1、當想要守護重要之物的時候,(人)就會真的變得堅強。
2、 如果未伴隨著傷痛的教訓(的根源?)那就毫無意義,因為人不犧牲掉什么,就無法有所獲取。
3、 倘若在我能夠再次微笑之前,需要1公升的眼淚的話。
4、(到這里結束了) 感覺這個是那人自己寫的東西。
5、有些錯誤跟不當的地方 首先第一句「なにが」應該是「なにか」還掉了個「を」;然后是「傷の痛みの教訓の根本」讓人弄不懂;要表達“若不怎么樣”應該是「ないと」而不是「ないで」;「意味がない」改成「意味もない」比較好;「犠牲を行う」貌似不用這種表達。
6、表達那個意思去看看鋼煉就知道了。
7、「収獲を得る」也有問題。
8、表達再次這個意思往往用「再び」而不是「再度」 我猜先寫了中文再用翻譯機翻譯的。
9、 這明顯不是《一公升的眼淚》里的原文。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,與本網站立場無關。財經信息僅供讀者參考,并不構成投資建議。投資者據此操作,風險自擔。 如有侵權請聯系刪除!