一組神經(jīng)科學(xué)家發(fā)現(xiàn),大腦使用一種共享機(jī)制來組合來自單一語言的單詞和組合來自兩種不同語言的單詞。其研究結(jié)果表明,對于雙語者來說,語言轉(zhuǎn)換是很自然的,因為大腦有一種機(jī)制,無法檢測到語言已經(jīng)轉(zhuǎn)換,從而可以無縫過渡,同時理解一種以上的語言。
“我們的大腦能夠使用多種語言,”紐約大學(xué)博士生、該論文的主要作者莎拉·菲利普斯解釋說,該論文發(fā)表在 eNeuro 雜志上。“語言在使用什么聲音以及如何組織單詞以形成句子方面可能有所不同。然而,所有語言都涉及組合詞來表達(dá)復(fù)雜思想的過程。”
“雙語者展示了這個過程的一個迷人版本——他們的大腦很容易將來自不同語言的單詞組合在一起,就像組合來自同一種語言的單詞一樣,”紐約大學(xué)語言學(xué)系和心理學(xué)系教授、大四學(xué)生 Liina Pylkkänen 補(bǔ)充道。該論文的作者。
根據(jù)美國人口普查,估計有 6000 萬人在美國使用兩種或更多語言。然而,盡管雙語和多語在國內(nèi)和全球范圍內(nèi)普遍存在,但用于理解和產(chǎn)生一種以上語言的神經(jīng)機(jī)制尚未得到很好的理解。
這個地形很有趣。雙語者在相互交談時經(jīng)常將兩種語言混合在一起,從而引發(fā)了關(guān)于大腦在這種交流中如何運(yùn)作的問題。
為了更好地理解這些過程,菲利普斯和同時也是紐約大學(xué)阿布扎比學(xué)院成員的 Pylkkänen 探索了雙語者是否使用與理解單語言表達(dá)相同的機(jī)制來解釋這些混合語言表達(dá),或者,如果理解混合語言表情以一種獨(dú)特的方式吸引大腦。
為了測試這一點(diǎn),科學(xué)家們測量了韓語/英語雙語者的神經(jīng)活動。
在這里,研究對象在計算機(jī)屏幕上查看了一系列單詞組合和圖片。然后他們必須指出圖片是否與前面的單詞匹配。這些詞要么形成一個兩個詞的句子,要么只是一對沒有相互組合成有意義短語的動詞(例如,“冰柱融化”與“跳躍融化”)。在某些情況下,這兩個詞來自一種語言(英語或韓語),而在其他情況下,這兩種語言都被使用,后者模仿混合語言對話。
為了在這些實驗中測量研究對象的大腦活動,研究人員部署了腦磁圖 (MEG),這是一種通過記錄我們大腦產(chǎn)生的電流產(chǎn)生的磁場來映射神經(jīng)活動的技術(shù)。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!