人們普遍認(rèn)為,任何重要的科學(xué)知識(shí)都可以用英語提供,因此國(guó)際研究中使用的科學(xué)知識(shí)主要來自英語文件。但這個(gè)假設(shè)正確嗎?根據(jù)澳大利亞昆士蘭大學(xué)天野達(dá)也博士于10 月 7日在開放獲取期刊PLOS Biology上發(fā)表的研究,答案是否定的,用英語以外的語言編寫的科學(xué)可能包含對(duì)保護(hù)至關(guān)重要的未開發(fā)信息全球生物多樣性。
迄今為止,很少有研究量化用非英語語言撰寫的科學(xué)對(duì)科學(xué)界和科學(xué)應(yīng)用的貢獻(xiàn)。這些研究人員仔細(xì)審查了以 16 種語言發(fā)表的 326 種期刊中的 400,000 多篇同行評(píng)審論文,確定了 1,234 項(xiàng)研究,這些研究提供了關(guān)于拯救物種和生態(tài)系統(tǒng)的科學(xué)知識(shí)。
重要的是,此類非英語研究發(fā)表的數(shù)量正在增加,特別是在地理區(qū)域和英語知識(shí)稀缺的物種,包括拉丁美洲和其他最需要保護(hù)的地區(qū)。
這些發(fā)現(xiàn)對(duì)全球應(yīng)對(duì)生物多樣性危機(jī)的努力具有重要意義,在嘗試實(shí)施循證保護(hù)時(shí),缺乏證據(jù)是一個(gè)普遍面臨的問題。作者證明,納入非英語語言研究可以將有關(guān)物種和生態(tài)系統(tǒng)的科學(xué)證據(jù)的可用性擴(kuò)大到 12-25% 的地區(qū)和 5-32% 的物種。
“這可能會(huì)改變游戲規(guī)則,”天野博士說。大多數(shù)關(guān)于生物多樣性的全球研究和評(píng)估報(bào)告說,科學(xué)知識(shí)的可用性存在重大差距,而且往往沒有探索用非英語語言編寫的科學(xué)。這項(xiàng)研究的結(jié)果表明,充分利用非英語語言科學(xué)是填補(bǔ)此類空白的一種快速、經(jīng)濟(jì)高效的方法,有助于在全球范圍內(nèi)更廣泛地應(yīng)用循證保護(hù)。“當(dāng)英語本身顯然不能為我們提供足夠的科學(xué)證據(jù)來做出有效的保護(hù)決定時(shí),我們不能在試圖解決這個(gè)緊迫的問題時(shí)忽視任何證據(jù)。”
這項(xiàng)研究還闡明了語言和文化多樣化的科學(xué)界如何最大限度地發(fā)揮科學(xué)的貢獻(xiàn),以應(yīng)對(duì)緊迫的全球挑戰(zhàn)。“如果沒有我們 62 位合作者的巨大貢獻(xiàn),這項(xiàng)研究是不可能完成的,他們共同以 17 種語言為母語,”天野強(qiáng)調(diào)說,他本人也是母語為日語。“這清楚地說明了為什么培養(yǎng)具有多元文化的科學(xué)社區(qū)很重要。全球挑戰(zhàn)需要來自全球各個(gè)角落的不同社區(qū)做出貢獻(xiàn)。”
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!